Frauenlyrik
aus China
我愿依水而居 |
Ich möchte am Wasser leben |
风 轻轻划过指尖 | Der Wind streicht sanft über meine Fingerspitzen |
夏日的微凉,散去了 | Die Kühle des Sommers hat sich verzogen |
垂袖洗砚池边 | Mit hängenden Ärmeln wasche ich den Tuschestein am Teich |
心似微澜 | Mein Herz scheint sich zu kräuseln |
粉红,碧波,蜻蜓,蒙蒙微雨 | Rosa, blaue Wellen, Libellen und dunstiger Nieselregen |
荷叶舞弄清幻的水珠 | Die Lotosblätter schwenken Wasserperlen von reiner Magie |
那是我的眼睛 | Es sind meine Augen |
我愿依水而居 | Ich möchte am Wasser leben |
临池梳妆 | Mich am Teich ankleiden und frisieren |
我愿长袖曼舞 | Ich möchte mit langen Ärmeln anmutig tanzen |
琴瑟和鸣 | Zum harmonischen Klang der Zithern Qin und Se |
微闭双眸 | Mit halb geschlossenen Augen |
别样的心事就种在了浅绿的心田 | Will ich meine anderen Sorgen im seichten Grün des Herzens anpflanzen |
心,为谁等 | Auf wen wartet mein Herz |
花,为谁开 | Für wen blühen die Blumen |
你不见那缕桃花香涉水而来 | Du siehst den Hauch von Pfirsichblütenduft nicht, wie er durchs Wasser watend herkommt |
化山的王子逐风而至 | Der Prinz, der sich in einen Berg verwandelte, ist hinter dem Wind herjagend gekommen |
携带一片洁白,一池柔软 | Er bringt eine strahlend weiße Fläche mit, einen sanften Teich |
花瓣,在水中溅起灵感 | Die Blütenblätter lassen im Wasser ihre Eingebung aufspritzen |
开成了一个圣洁女人 | Erblühen und werden zu reinen, heiligen Frauen |
莲语,古蝶,袅袅禅音 | Lotossprache, uralte Schmetterlinge und in Wirbeln aufsteigende Gebetsklänge |
此刻,山顶的荷塘 | In diesem Moment fällt im Lotosteich auf dem Hügel |
有香气从天上倾倒下来,满溢 | Süßer Duft vom Himmel und flutet über die Ufer |
极美,静静流淌于时光之外 | Äußerst schön fließt er still über die Zeit hinaus |
本以为,生活很乱 | Eigentlich dachte ich, das Leben sei sehr chaotisch |
蓦然回首 | Als ich plötzlich zurückblicke |
静,就在不远 | Ist die Stille nicht weit weg |